bookmark_borderBMI

It’s been shown again, and this time fairly conclusively, as far as I can tell, that it’s better to be overweight than being of normal weight, as described by BMI.

Now, this makes me think that the labels are being used wrongly, and that they should be changed, so that overweight becomes normal weight, normal weight underweight, etc.

This also makes sense from the point of view that the BMI definitions look weird to me. According to the traditional labels, at 1.80m (5’11”) I’m supposed to weigh between 60kg and 81kg. Now, during high school I was quite skinny, and my weight fluctuated between 68kg and 72kg. However, as I got older, I put on more weight (and not just fat), and I’d say my ideal weight now is around 85kg – at 81kg I’d look very skinny. If I pass 95kg, however, I would describe myself as fat.

I’ve modified the graph found in the Wikipedia article cited above to show how I think the new labels could be applied.

Of course, BMI is a very crude measure. I definitely think my ideal weight is different now from when I was 18, and I now many people of the same height and age that have very different ideal weights. This is of course why the BMI shows a range, but I think some people might forget that they cannot just pick their own place in the permitted range – they should find it based on their build and muscles.

bookmark_borderMushrooms


Mushroom cream
Originally uploaded by VeganWarrior

Afdeling for Lingvistiks nyhedsbrev indeholder altid en sproglig konkurrence. I dette nummer lyder den sådan her:

I et restaurant i Kemer, Tyrkiet, står der følgende på meny:
KREMALI MANTARLI MAKARNA
MACARONI WITH CREAM AND MUSHROOMS
MAKARONI MET CREME UND BREITET SICH DRASTISCH AUS
Hvordan kan man forklare de sidste fire ord i den tyske tekst????

Der er et engelsk verbum, to mushroom, som Collins’ engelsk-tyske ordbog oversætter som følger:

vi (a) to go mushrooming in die Pilze gehen, Pilze sammeln (gehen) (b) (grow rapidly) wie die Pilze aus dem Boden schießen; unemployment has mushroomed die Arbeitslosigkeit ist explosionsartig angestiegen; to mushroom into sth sich rasch zu etw entwickeln.

Det er altså helt klart dette verbum, der er blevet oversat, og ikke substantivet.

Det mystiske er dog, hvordan dette kunne ske, da oversætteren må have været klar over, hvilken betydning af mushroom, der her var tale om, og da oversætteren har klaret fint at bøje det tyske verbum i tid og tal.

Meget tyder derfor på maskinoversættelse. Lad os se på, hvordan nogle af de gratis oversættelsesprogrammer klarer svampene.

Først prøvede jeg Google Language Tools. De er godt nok besynderlige:

  • mushrooms -> Pilze
  • MUSHROOMS -> PILZKONSERVEN
  • AND MUSHROOMS -> UND CHAMPIGNONS
  • CREAM AND MUSHROOMS ->
    Sahne und Pilzen
  • It is mushrooming ->
    Es ist Pilze aus dem Boden.

Altavistas Babel Fish er noget mere kedelig, idet store og små bogstaver giver samme resultat:

  • mushrooms -> Pilze
  • it mushrooms ->
    es vermehrt sich explosionsartig

Men nu bliver det sjovt! FreeTranslation har flg. oversættelser:

  • mushrooms -> Pilze
  • It mushrooms -> Es breitet sich drastisch aus
  • MACARONI WITH CREAM AND MUSHROOMS -> MAKKARONI MIT CREME UND BREITET sich DRASTISCH AUS

Det er altså helt klart, hvordan det tyrkiske menukort er kommet til verden, bortset fra, at jeg ikke forstår, hvordan MIT er blevet til MET, og hvorfor de har glemt et K i MAKKARONI

Opdatering: Jeg vandt konkurrencen ved at sende et link til dette blogindlæg. 🙂