Er man ondere på dansk end på engelsk?
Google Trends er en interessant måde at spilde tid på. Et af deres eksempler på forsiden er “good, evil“, hvilket tydeligt viser, at man på engelsk søger oftere efter det gode end det onde. Men hvis man prøver at søge efter “gode, onde” (ikke “god, ond”, da god jo også er et ord på engelsk), kan man se, at det onde er meget mere efterspurgt.
Man kan også se at stort set alle søgningerne på “onde” er på portugisisk (eller fører til portugisiske resultater mener de vel), hvor stort set alle “gode”- søgningerne er danske eller norske. Det er ikke os der er onde, det er portugiserne!
Do har naturligvis helt ret. “Onde” betyder på portugisisk “hvor”.
Det undrer mig dog, hvordan jeg kunne overse det, da jeg skrev denne posting. Måske er deres sprogstatistik ny?