Denseman on the Rattis

Formerly known as the Widmann Blog

dageographylinguistics

Aserbajdsjan?!?



azerbaijan
Originally uploaded by retlaw snellac

Jeg blev for nylig opmærksom på, at man iflg. Retskrivningsordbogen skal skrive Aserbajdsjan og ikke *Aserbajdjan, som jeg havde forventet, altså med -dsj- og ikke -dj-.

På aserbajdsjansk hedder landet Az?rbaycan, hvilket udtales /azærbajd?an/ – grafemet ‘c’ modsvarer altså fonemet /d?/, ligesom på tyrkisk (der jo er nært beslægtet), og det ville man nok normalt skrive som -dj- på dansk.

Men i øvrigt transskriberer vi jo normalt ikke stednavne, der allerede skrives med det latinske alfabet – vi skriver Paris, Wien, Edinburgh og Warszawa, ikke *Bari, *Vin, *Ættenborre og *Varsjava, så hvorfor er har vi overhovedet kastet os ud i transskription her, i stedet for simpelthen at skrive *Azarbaycan (hvis vi går ud fra, at ‘?’ ville blive transskriberet som ‘a’)?

Det eneste mulige svar er, at landet var en del af Sovjetunionen i mange år, og på russisk hedder landet ???????????, hvilket med de normale danske regler for transskription af russisk netop bliver til Aserbajdsjan – vi får -dsj-, fordi der er to bogstaver på russisk: ? ‘d’ og ? ‘sj’.

Jeg synes dog, det er ved at være på tide at lægge landets sovjetiske arv i mølposen. Det bedste ville nok være at give landet et “rigtigt” navn på dansk, ligesom nabolandene Armenien og Georgien, i stedet for blot at transskribere det russiske navn. Hvad vil være bedst? Aserbejdjan ligger ikke godt på tungen, så hvorfor ikke kalde landet Aserbejdien eller simpelthen Aserien?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *