There’s an interesting article today in The Telegraph about how bad translations from the French original has prolonged the war in Georgia:
One reason for the continuation of the conflict now appears to be a passage in the Russian translation of the agreement that speaks of security “for” South Ossetia and Abkhazia. The English version speaks of security “in” the two areas.
The difference is crucial, because Russia continues to keep its tanks and armed troops “in” Georgian territory. The international community, in turn, wants security “for” South Ossetia and Abkhazia without the Russian army staying in Georgia.