Pippinen på tebunen
Da vi var i Danmark i sidste måned, begyndte Anna at bruge efterhængt bestemt artikel.
I begyndelsen overdrev hun dog endelsen, og de fleste ord fik påhæftet suffikset -nen: pippinen ‘fuglen’, bobonen ‘bukserne’, tebunen ‘bordet’, Majanen ‘Amaia’.
På det seneste er hun dog begyndt at forkorte endelsen, men stort set alle ord er fortsat fælleskøn.
Hun er også begyndt at overføre danske idéer om, hvor pluralis bruges, til engelsk. For eksempel sagde hun forleden It is pinks ‘De er lyserøde’.
Hvad i alverden laver fuglen på bordet?
Jeg troede, at de var på taget, i hånden eller på himlen/i haven ,-)
Men hun gør jo i øvrigt bare, som jeg gjorde, da jeg var ved at lære vestjysk, roder i artiklernes brug 😉