Mushrooms
Afdeling for Lingvistiks nyhedsbrev indeholder altid en sproglig konkurrence. I dette nummer lyder den sådan her:
I et restaurant i Kemer, Tyrkiet, står der følgende på meny:
KREMALI MANTARLI MAKARNA
MACARONI WITH CREAM AND MUSHROOMS
MAKARONI MET CREME UND BREITET SICH DRASTISCH AUS
Hvordan kan man forklare de sidste fire ord i den tyske tekst????
Der er et engelsk verbum, to mushroom, som Collins’ engelsk-tyske ordbog oversætter som følger:
vi (a) to go mushrooming in die Pilze gehen, Pilze sammeln (gehen) (b) (grow rapidly) wie die Pilze aus dem Boden schießen; unemployment has mushroomed die Arbeitslosigkeit ist explosionsartig angestiegen; to mushroom into sth sich rasch zu etw entwickeln.
Det er altså helt klart dette verbum, der er blevet oversat, og ikke substantivet.
Det mystiske er dog, hvordan dette kunne ske, da oversætteren må have været klar over, hvilken betydning af mushroom, der her var tale om, og da oversætteren har klaret fint at bøje det tyske verbum i tid og tal.
Meget tyder derfor på maskinoversættelse. Lad os se på, hvordan nogle af de gratis oversættelsesprogrammer klarer svampene.
Først prøvede jeg Google Language Tools. De er godt nok besynderlige:
- mushrooms -> Pilze
- MUSHROOMS -> PILZKONSERVEN
- AND MUSHROOMS -> UND CHAMPIGNONS
- CREAM AND MUSHROOMS ->
Sahne und Pilzen - It is mushrooming ->
Es ist Pilze aus dem Boden.
Altavistas Babel Fish er noget mere kedelig, idet store og små bogstaver giver samme resultat:
- mushrooms -> Pilze
- it mushrooms ->
es vermehrt sich explosionsartig
Men nu bliver det sjovt! FreeTranslation har flg. oversættelser:
- mushrooms -> Pilze
- It mushrooms -> Es breitet sich drastisch aus
- MACARONI WITH CREAM AND MUSHROOMS -> MAKKARONI MIT CREME UND BREITET sich DRASTISCH AUS
Det er altså helt klart, hvordan det tyrkiske menukort er kommet til verden, bortset fra, at jeg ikke forstår, hvordan MIT er blevet til MET, og hvorfor de har glemt et K i MAKKARONI…
Opdatering: Jeg vandt konkurrencen ved at sende et link til dette blogindlæg. 🙂
Åh, Thomas, er der ikke kludder i din syntaks: og da oversætteren har klaret fint at bøje? Jeg ville da skrive: oversætteren har fint klaret
Men bortset fra det, så har du jo ødelagt konkurrencen for alle de andre, når de googler efter løsninger 😉
Godt. jeg fik svaret i går aftes med hjælp fra min tyrkiske ordbog 😉
Det er en bisætning, så din version dur ikke. Selv synes jeg, min sætning lyder OK. Hvad synes I andre? Udviser mit sprog påvirkning fra engelsk?
M.h.t. at publicere løsningen her, syntes jeg bare, det var for god en historie at brænde inde med. 🙂
Hej igen
Argh, selvf det er en bisætning – det tager jeg straks på mig. Jeg skulle have skrevet, at jeg ville sige: og da oversætteren fint har klaret at bøje. Jeg var jo dum nok til kun at skrive den halve sætning, og så blev det til en hovedsætning. Min fejl. Beklager. Men jeg synes stadig, at din er mærkelig 😉
Og ja, historien er god – gad vist så, hvor mange af de andre ‘gvister, der læser med her?
ja, det gør vi andre ‘gvister jo så i hvert fald nu – altså efter at thomas så snedigt fik lagt et link til indeværende blog ind i sin besvarelse af konkurrencen i NHB…
og det eneste jeg vil bidrage med er en lille reference til Diderichsens feltskema/feltanalyse for ledsætninger (Diderichsen, Paul [1946]: Elementær Dansk Grammatik. København: Gyldendal) hvor ‘a’ (i dette tilfælde ‘fint’) placeres FØR det finitte verbum (i dette tilfælde ‘har’). så, ja, thomas, jeg synes din sætning (ikke nødvendigvis ‘dit sprog’) lyder lidt mærkelig og udviser påvirkning fra (evt.) engelsk. jeg går ud fra at du umiddelbart ville oversætte med noget i stil med “and since the translator has managed well (/successfully/somehow/etc.) to conjugate”…?
men ellers: alt for god historie, ja!
Jeg bøjer mig! Mit sprog er degenereret. 🙁